Multiple Etymological Origins of "林檎" in Chinese
漢語「林檎」一詞的多重詞源考證

Introduction
導論

The term "林檎" (línqín) has a rich and complex history in Chinese. Rather than having a single origin, it represents multiple etymological pathways with meanings that have evolved across different historical contexts, geographical regions, and language borrowing events. The term appears in classical literature, modern dialects, and has close connections with Japanese. Understanding the complete picture of "林檎" requires careful examination of its evolution in different temporal and spatial contexts.

「林檎」一詞在漢語中擁有豐富而曲折的歷史。此詞並非單一來源,而是代表了不止一條詞源路徑,其涵義亦隨著歷史語境、地理區域及語言借用事件而變化。它既見於古典文獻,亦存於現代方言,更與日語有著密切的聯繫。理解「林檎」的完整面貌,需要仔細梳理其在不同時空背景下的演變。

Ancient Origins: Classical Chinese "林檎" and "柰"
古代源流:古典漢語中的「林檎」與「柰」

The earliest records of "林檎" can be traced back to the Wei-Jin period (220-420 CE). While there exists a hypothesis that this term might have been borrowed from a "Western Regions" language, substantial evidence indicates that cultivation of Malus plants in China has a long history. The royal gardens of the Han Dynasty already cultivated both "林檎" and "" (nài).

In classical literature, "林檎" primarily referred to native Chinese Malus fruit trees such as Malus asiatica (flowering crabapple) or similar small apples. According to Li Shizhen's Compendium of Materia Medica (本草綱目), "柰" and "林檎" belonged to the same category but different varieties: "林檎 is the smaller and rounder one among 柰." Earlier Tang Dynasty's Food Properties Materia Medica (食性本草) categorized them by shape: "There are three kinds of 林檎: the large elongated ones are 柰, the round ones are 林檎, and the small bitter ones are (cén)."

關於「林檎」一詞最早的記錄可追溯至曹魏至晉朝時期(約公元220-420年)。雖然存在一種假說認為此詞可能借自當時的「西域」某種語言,但大量證據表明中國本土栽培蘋果屬(Malus)植物的歷史悠久。早在漢代,皇家園林上林苑中就已種植「林檎」與「柰」。

在古典文獻中,「林檎」主要指稱的是中國本土的蘋果屬果樹,如花紅(Malus asiatica)或類似的沙果、海棠果等小型蘋果。明代李時珍《本草綱目》中對二者的關係有明確闡述:「柰與林檎,一類二種也,樹實皆似林檎而大」,並進一步說明「林檎,即柰之小而圓者」。更早的唐代《食性本草》則提供了稍有不同的分類:「林檎有三種,大長者為柰,圓者林檎,小者味澀為梣」。

The Rise of "蘋果": New Name for New Crop?
「蘋果」的興起:新名稱與新作物?

The modern Chinese term "蘋果" (píngguǒ) is generally accepted to derive from Sanskrit. Ancient Indian Buddhist scriptures mentioned a fruit transcribed as "頻婆" (pín pó) or variants like "平波" (píng bō) or "蘋婆" (pín pó), which entered Chinese through Buddhism.

The written form "蘋果" appeared relatively late. Agricultural works from the Ming Dynasty Wanli period (1573-1620) were among the earliest to use this term and describe its characteristics in detail. Many studies suggest that the widespread use of "蘋果" or its early variants coincided with the introduction of new, higher-quality apple varieties from Central Asia or Western Regions during the Yuan-Ming period. From the Ming and Qing dynasties onward, "蘋果" gradually replaced "林檎" and "柰" to become the mainstream term.

現代漢語中通用的「蘋果」一詞,其詞源學上普遍接受的說法是來自梵語。古印度佛經中提到一種水果,音譯為「頻婆」(pín pó) 或其變體,如「平波」(píng bō)、「蘋婆」(pín pó) 等。隨著佛教傳入中國,這個詞彙也被借入漢語。

「蘋果」這一寫法相對較晚出現。明朝萬曆年間(1573-1620)的農學著作《群芳譜·果譜》被認為是較早明確使用「蘋果」一詞並詳細描述其性狀的重要文獻。許多研究認為,「蘋果」或其早期變體的廣泛使用,與元明時期從中亞或西域地區引入新的、品質更佳的蘋果品種有關。從明清時期開始,「蘋果」一詞逐漸取代「林檎」和「柰」,成為指稱此類水果的主流和標準術語。

Japanese Connection: "林檎" (ringo) → "林檎" (lìn-gòo)
日語的迴環:「林檎」(ringo) →「林檎」(lìn-gòo)

The Japanese word for apple, "りんご" (ringo), uses the same Chinese characters "林檎" and derives from the Middle Chinese pronunciation of "林檎" (reconstructed as *lim gim). Japanese dictionaries from the early 10th century already recorded this term.

Interestingly, what makes this linguistic journey fascinating is that the Japanese-borrowed "林檎" (ringo) was later re-borrowed back into certain Chinese dialects to refer to modern apples. This phenomenon is particularly evident in Taiwan, where Taiwanese Hokkien uses "lìn-gòo" and Hakka uses "lin-kó" or "lin-ngò" for apple, all derived from Japanese "ringo."

It's important to note that these Japanese-derived dialect pronunciations (like lìn-gòo, lin-kó) differ from the native readings of these characters in these dialects (literary or vernacular readings, such as Hokkien lîm-khîm/lêng-khîm or Hakka lìm-khìm). This creates a situation where the characters "林檎" simultaneously carry two different identities in some Taiwanese dialects: the ancient etymology (referring to native small apples/crabapples) and the modern Japanese loanword (referring to modern commercial apples). This "dual identity" vividly demonstrates the effects of language contact and historical layering.

日語中表示蘋果的詞彙「りんご」(ringo),其漢字寫法正是「林檎」。這個詞源自中古漢語「林檎」的發音(擬音:*lim gim)。日本早期的字典,如成書於公元918年的《本草和名》和約938年的《和名類聚抄》,就已收錄「林檎」一詞。

歷史的奇妙之處在於,日語從中古漢語借去的「林檎」(ringo),其發音在近代又被回借到了漢語的某些方言中,用來指稱現代意義上的「蘋果」。這種現象在曾受日本影響的台灣地區尤為明顯。台灣閩南語(台語)中,指稱蘋果的「lìn-gòo」一詞,被明確指出是借自日語的「りんご」(ringo)。同樣,台灣客家語中的讀音如「lin-kó」或「lin-ngò」,也被認為是來源於日語。

需要注意的是,這些源自日語的方言讀音(如lìn-gòo, lin-kó),與這些方言中根據「林檎」二字的中古漢語來源而形成的本土讀音(文讀音或白讀音,例如閩南語的lîm-khîm/lêng-khîm或客家語的lìm-khìm)是不同的。這就造成了「林檎」這兩個漢字在台灣的部分方言中,同時承載了古代詞源(指本土小蘋果/花紅)和近代日語借詞(指現代大蘋果)兩種不同的身份。必須依賴發音和語境來區分其指稱。這種「雙重身份」是語言接觸和歷史層積的生動體現。

Sweet Variations: "林檎" for Custard Apple in Dialects
甜蜜的變奏:方言中指稱番荔枝的「林檎」

Beyond meanings related to Malus, "林檎" developed an entirely different meaning in some coastal Southern Min dialect areas, particularly Chaozhou dialect and Zhao'an dialect of Zhangzhou, where it refers to custard apple (Annona squamosa), known as "釋迦" in Taiwan Mandarin. The Qianlong-era (1736-1795) Chenghai County Gazetteer mentions "林檎," describing it as "like 柰" with two varieties (water and honey), stating "Southern regions have no 蘋果, 林檎 serves as a substitute," likely referring to custard apple given the regional context.

除了上述與蘋果屬(Malus)相關的意義外,「林檎」一詞在漢語南部沿海的部分閩南語方言區,特別是潮州話和漳州的詔安話中,還產生了一個截然不同的意義:指稱番荔枝(Annona squamosa),即台灣國語所說的「釋迦」。乾隆年間(1736-1795)的《澄海縣志》中提到了「林檎」,記載其「樹似柰」,有水、蜜二種,並稱「南方無蘋果,林檎足以代之」。考慮到潮汕地區的地理環境和番荔枝在當地的悠久歷史,此處的「林檎」很可能已指番荔枝,或至少包含了番荔枝。

Conclusion: Three Main Etymological Paths
結論:三條主要詞源路徑

The term "林檎" in Chinese encompasses three main etymological pathways:

  1. Classical Chinese "林檎" (línqín): Referring to native Chinese Malus fruit trees like flowering crabapple or similar small apples, closely related to "柰" and recorded as early as the Han or Wei-Jin period.
  2. Japanese Loanword "林檎" (lìn-gòo): Derived from Japanese "ringo" (which itself came from Middle Chinese *lim gim), used in Taiwanese Hokkien, Hakka, and other dialects specifically for modern, commercialized apples.
  3. Southern Min Dialect "林檎": In Chaozhou and Zhao'an dialects, referring to custard apple (Annona squamosa).

The evolution of "林檎" in Chinese vividly demonstrates common linguistic phenomena: word borrowing, semantic shifts, cultural exchange influences, and the inseparable relationship between language and agriculture and trade.

綜合以上考證,漢語中的「林檎」一詞主要包含以下三條詞源線索與語義指向:

  1. 古典漢語「林檎」(línqín):指中國本土原生的蘋果屬(Malus)果樹,如花紅、沙果等,與「柰」關係密切,是較小、較圓的品種。最早記錄可追溯至漢代或魏晉時期。
  2. 日語借詞「林檎」(lìn-gòo):源自日語「りんご」(ringo)(其本身源自中古漢語*lim gim),在台灣閩南語、客家語等方言中,專指現代引進的、商品化的蘋果(即普通話所說的「蘋果」)。
  3. 閩南方言「林檎」:在潮州、詔安等特定閩南語方言區,指稱番荔枝(Annona squamosa),即釋迦。

「林檎」一詞在漢語中的演變歷程,生動地體現了語言發展中的普遍現象:詞語借用、語義變遷、文化交流的影響,以及語言與農業、貿易之間密不可分的關係。

Source: 林檎詞源考證研究 by Gemini advanced (Deep research with Gemini 2.5 Pro)
Link: https://g.co/gemini/share/f1aea2629c97